<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
		>
<channel>
	<title>Comments on: English translation of Nalladhor veenai seidhen</title>
	<atom:link href="http://www.yourlara.com/pages-of-my-diary/english-translation-of-nalladhor-veenai-seidhen/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://www.yourlara.com/pages-of-my-diary/english-translation-of-nalladhor-veenai-seidhen/</link>
	<description>Just another WordPress site</description>
	<lastBuildDate>Wed, 21 Sep 2011 09:08:59 +0000</lastBuildDate>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>http://wordpress.org/?v=3.2.1</generator>
	<item>
		<title>By: Sudakar</title>
		<link>http://www.yourlara.com/pages-of-my-diary/english-translation-of-nalladhor-veenai-seidhen/#comment-103</link>
		<dc:creator>Sudakar</dc:creator>
		<pubDate>Sat, 20 Aug 2011 16:49:12 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.yourlara.com/?p=32#comment-103</guid>
		<description>&quot;Thani maniyoruvanuk unavillai enil  jagathinai azhitthiduvom!&quot; -Well I agree with thiru Saravanakumar, this is  a metaphor which portrait his anger towards poverty. I guess there is no match to this thought of his. No religion, no kings,  no philosopher has ever said anything close to this. I often think this line and awe at the mind that that carved this. If any of you find any equilant lines pl share with me. (nowjob@gmail.com)</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>&#8220;Thani maniyoruvanuk unavillai enil  jagathinai azhitthiduvom!&#8221; -Well I agree with thiru Saravanakumar, this is  a metaphor which portrait his anger towards poverty. I guess there is no match to this thought of his. No religion, no kings,  no philosopher has ever said anything close to this. I often think this line and awe at the mind that that carved this. If any of you find any equilant lines pl share with me. (nowjob@gmail.com)</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Mrs. Jay Narayan</title>
		<link>http://www.yourlara.com/pages-of-my-diary/english-translation-of-nalladhor-veenai-seidhen/#comment-102</link>
		<dc:creator>Mrs. Jay Narayan</dc:creator>
		<pubDate>Sun, 05 Jun 2011 14:30:06 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.yourlara.com/?p=32#comment-102</guid>
		<description>Would someone kindly lend me the words to one Bharathiyar&#039;s song  called &#039;Varuvai Varuvai Kanna&#039; .  Also I  would like the meaning  of this song which is rendered by Unni. What ragam does he sing it in?

thanks so much!</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Would someone kindly lend me the words to one Bharathiyar&#8217;s song  called &#8216;Varuvai Varuvai Kanna&#8217; .  Also I  would like the meaning  of this song which is rendered by Unni. What ragam does he sing it in?</p>
<p>thanks so much!</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Vinod Kumar V</title>
		<link>http://www.yourlara.com/pages-of-my-diary/english-translation-of-nalladhor-veenai-seidhen/#comment-101</link>
		<dc:creator>Vinod Kumar V</dc:creator>
		<pubDate>Thu, 28 Apr 2011 07:14:47 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.yourlara.com/?p=32#comment-101</guid>
		<description>Ashok - The name of the poem is Bharatha Samuthaayam.. The lines are
&quot;Iniyoru vidhi seivom - adhai
endha naaLum kaappom
Thani maniyoruvanuk unavillai enil
jagathinai azhitthiduvom!&quot; 

One of the most powerful lines by the Mahakavi</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Ashok &#8211; The name of the poem is Bharatha Samuthaayam.. The lines are<br />
&#8220;Iniyoru vidhi seivom &#8211; adhai<br />
endha naaLum kaappom<br />
Thani maniyoruvanuk unavillai enil<br />
jagathinai azhitthiduvom!&#8221; </p>
<p>One of the most powerful lines by the Mahakavi</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Ashok</title>
		<link>http://www.yourlara.com/pages-of-my-diary/english-translation-of-nalladhor-veenai-seidhen/#comment-100</link>
		<dc:creator>Ashok</dc:creator>
		<pubDate>Tue, 21 Sep 2010 08:56:18 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.yourlara.com/?p=32#comment-100</guid>
		<description>If u read his other poems u can sure understand that Bharathi refers JAGAM as WORLD &amp; not just the forest though it makes a very good sense and in the direction of progression.

But can anyone tell me in which poem those words will come. I have been searching that poem but couldn&#039;t find it yet. Can anyone please?</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>If u read his other poems u can sure understand that Bharathi refers JAGAM as WORLD &amp; not just the forest though it makes a very good sense and in the direction of progression.</p>
<p>But can anyone tell me in which poem those words will come. I have been searching that poem but couldn&#8217;t find it yet. Can anyone please?</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: cr divya</title>
		<link>http://www.yourlara.com/pages-of-my-diary/english-translation-of-nalladhor-veenai-seidhen/#comment-99</link>
		<dc:creator>cr divya</dc:creator>
		<pubDate>Wed, 27 Jan 2010 05:19:50 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.yourlara.com/?p=32#comment-99</guid>
		<description>I love very much in bharathiyar kavithai. all are postive approach thanks my bharathiyar not for tell about the words</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>I love very much in bharathiyar kavithai. all are postive approach thanks my bharathiyar not for tell about the words</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: lara</title>
		<link>http://www.yourlara.com/pages-of-my-diary/english-translation-of-nalladhor-veenai-seidhen/#comment-98</link>
		<dc:creator>lara</dc:creator>
		<pubDate>Fri, 17 Apr 2009 07:36:00 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.yourlara.com/?p=32#comment-98</guid>
		<description>I don&#039;t agree your point. It&#039;s not a poets style to make a comment like that. He wouldnt encourage the people to be fed but to earn their own food.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>I don&#8217;t agree your point. It&#8217;s not a poets style to make a comment like that. He wouldnt encourage the people to be fed but to earn their own food.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Saravanakumar</title>
		<link>http://www.yourlara.com/pages-of-my-diary/english-translation-of-nalladhor-veenai-seidhen/#comment-97</link>
		<dc:creator>Saravanakumar</dc:creator>
		<pubDate>Fri, 17 Apr 2009 06:08:06 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.yourlara.com/?p=32#comment-97</guid>
		<description>I don&#039;t Bharathi meant deforestation. In his song, he is furious about hunger. So he wants to destroy the world if the world cannot feed a person. Its not his style to say &quot;clear the forests&quot;.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>I don&#8217;t Bharathi meant deforestation. In his song, he is furious about hunger. So he wants to destroy the world if the world cannot feed a person. Its not his style to say &#8220;clear the forests&#8221;.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: lara</title>
		<link>http://www.yourlara.com/pages-of-my-diary/english-translation-of-nalladhor-veenai-seidhen/#comment-96</link>
		<dc:creator>lara</dc:creator>
		<pubDate>Tue, 04 Nov 2008 14:08:55 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.yourlara.com/?p=32#comment-96</guid>
		<description>Yeah I believe he is talking about make way for more farm lands, he does not want to destroy world, because some one is hungry</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Yeah I believe he is talking about make way for more farm lands, he does not want to destroy world, because some one is hungry</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: ashok</title>
		<link>http://www.yourlara.com/pages-of-my-diary/english-translation-of-nalladhor-veenai-seidhen/#comment-95</link>
		<dc:creator>ashok</dc:creator>
		<pubDate>Mon, 03 Nov 2008 09:08:23 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.yourlara.com/?p=32#comment-95</guid>
		<description>even i thought jagam stands for world, but do you think bharathi was talking about deforestation, ??? i just want to clarify so that i can have a better understanding of his works</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>even i thought jagam stands for world, but do you think bharathi was talking about deforestation, ??? i just want to clarify so that i can have a better understanding of his works</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Nikita Porwal</title>
		<link>http://www.yourlara.com/pages-of-my-diary/english-translation-of-nalladhor-veenai-seidhen/#comment-94</link>
		<dc:creator>Nikita Porwal</dc:creator>
		<pubDate>Tue, 09 Sep 2008 03:11:09 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.yourlara.com/?p=32#comment-94</guid>
		<description>Hey thanks ppl.. i love this one &quot;I asked for a steady confidence, and do you have any objection in granting me this.&quot; ;-)</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Hey thanks ppl.. i love this one &#8220;I asked for a steady confidence, and do you have any objection in granting me this.&#8221; <img src='http://www.yourlara.com/wp-includes/images/smilies/icon_wink.gif' alt=';-)' class='wp-smiley' /> </p>
]]></content:encoded>
	</item>
</channel>
</rss>

